Absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej UJ, gdzie pracuje jako adiunkt z habilitacją w Zakładzie Pragmatyki Językoznawczej i Teorii Tłumaczenia. W 2008 roku obroniła pracę doktorską zatytułowaną „Projekt przedmiotu użytkowego a jego obraz językowy (analiza kognitywna)", którą przygotowała pod kierunkiem prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej, we współpracy z Wydziałem Form Przemysłowych Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. Z kolei w 2019 roku uzyskała tytuł doktora habilitowanego za cykl publikacji „Słowo i obraz: strategie przekładu audiowizualnego i intersemiotycznego”.
W kręgu jej zainteresowań mieści się przede wszystkim przekładoznawstwo oraz językoznawstwo kognitywne, pomocne w badaniach nad związkami słowa i obrazu wizualnego w poezji, komunikacji wizualnej, designie i filmie. W swoich poszukiwaniach skupia się na zjawisku przekładu intersemiotycznego i jego rozmaitych wcieleniach. Zajmuje się utworami poetyckimi, które „naśladują" dzieła malarskie, plakatem jako szczególną formą serii translatorskiej, a także audiodeskrypcją muzealną i filmową. W roku 2009 opublikowała Drzwi do plakatu (Kraków, Universitas), rozmowę z wybitnym plakacistą Mieczysławem Górowskim.
Interesuje się również przekładem literackim i audiowizualnym. W latach 2013-17 kierowała projektem badawczym „Gatunek filmowy a strategie w tłumaczeniu audiowizualnym na przykładzie filmu historycznego”, finansowanym ze środków Narodowego Centrum Nauki (UMO 2013/11/B/HS2/02890) i wraz z Moniką Woźniak oraz Janem Rybickim przygotowała monografię Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny (WUJ, 2017). Obecnie zajmuje się między innymi zjawiskiem remake’u i jego implikacjami dla przekładoznawstwa. W wolnych chwilach uczęszcza na zajęcia z greki biblijnej i poznaje tajniki starożytnych tekstów.
Jej doświadczenia dydaktyczne obejmują kursy z zakresu tłumaczenia, translatoryki, pragmatyki językoznawczej, przekładu audiowizualnego oraz semiotyki. Stale współpracuje z Wydziałem Form Przemysłowych Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie; współredaguje również pismo Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. Jest przedstawicielką Wydziału Filologicznego w Zespole Wykonawczym POB DigiWorld.
W jej przekładzie ukazały się drukiem wiersze Gillian Allnut, Breytena Breytenbacha, Davida Gascoyne’a, Jane Hirshfield, Gwyneth Lewis, W.S. Merwina, Grace Nichols, Michaela Ondaatje, Tommy’ego Pico, Roberta Pinsky’ego, Matthiasa Regana, Charlesa Simica i Alexa Waltona; zajmowała się również redakcją tomów poetyckich we współpracy ze Społecznym Instytutem Wydawniczym „Znak”.
Publikacje naukowe
Agata Hołobut (2005). „Metamorfoza Narcyza: ‘Salvador Dali’ Davida Gascoyne’a w przekładzie Tadeusza Pióry”. Przekładaniec 13-14, s. 63–74.
Agata Hołobut (2007). „Tłumacząc Picassa”. Przekładaniec 17, s. 186–199.
Agata Hołobut (2006). „Ikoniczność w designie”, w: Ikoniczność znaku: słowo – przedmiot – obraz – gest, red. Elżbieta Muskat-Tabakowska. Kraków: Universitas, s. 51–69.
Agata Hołobut (2007). „Intermedial Iconicity in E.E. Cummings’ ‘Picasso’”, w: Cognition in Language. Volume in Honour of Professor Elżbieta Tabakowska, red. Agnieszka Pokojska, Andrzej Pawelec, Władysław Chłopicki. Kraków: Tertium, s. 502–518.
Agata Hołobut (2008). “Design in Translation. The Role of Iconicity in the Description of Design”, w: Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, red. Pieter Boulogne. Leuven: Leuven University Press. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/holobut.pdf
Agata Hołobut (2009). „O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi”. Przekładaniec 20, s. 168–174.
Agata Hołobut (2010). „Perspective in Print Advertisements: A Cognitive Analysis”, w: Manipulacja. Pedagogiczno-społeczne aspekty. Część I: Interdyscyplinarne aspekty manipulacji, red. Joanna Aksman, Kraków: Oficyna Wydawnicza KAFM, s. 171–182.
Agata Hołobut (2011). „Superbohater ewoluujący. Przekłady filmu Batman Tima Burtona w ujęciu diachronicznym”, w: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, red. Iwona Kasperska i Alicja Żuchelkowska. Poznań: Rys, s. 51–70 (0.8 arkusza).
Agata Hołobut (2011). „Under-voiced and Over-voiced Characters in Film Translation”, w: Beyond Sounds and Words. Volume in Honour of Janina Aniela Ozga, red. Anna Niżegorodcew, Maria Jodłowiec. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. s.164-184.
Agata Hołobut (2012). „Individualization of Film Characters in Subtitling and Voiceover”, w: Languages, Literatures and Cultures in Contact: English and American Studies in the Age of Global Communication. Volume 2: Language and Culture, red. Marta Dąbrowska, Justyna Leśniewska i Beata Piątek. Kraków: Tertium, s. 461–480.
Agata Hołobut (2012). „What to Do with ‘So Much Loudness’? Non-Native English in Film Translation”, w: Divided by a Common Language. English Across National, Social, and Cultural Boundaries, red. Ewa Willim. Kraków: Oficyna Wydawnicza AFM, s. 77-94.
Agata Hołobut (2012). „Three Lives of The Saint in Polish Voice-over Translation”. Meta: The Translator's Journal 57 (2): Special Issue on Manipulation in Audiovisual Translation, red. Jorge Díaz Cintas, s. 478–495.
Agata Hołobut (2012). „Poetics of Design”, w: Texts and Minds. Papers in Cognitive Poetics and Rhetoric, red. Alina Kwiatkowska. Frankfurt am Mein: Peter Lang, s. 317–332.
Agata Hołobut (2012). „Między wierszami”. Przekładaniec 26, s. 328–336.
Agata Hołobut (2013). „Paintings Re-seen. Poems Re-read. A Few Remarks on Intersemiotic Translation”, w: Translation and Meaning, Part 10, red. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk i Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting, s. 39–51.
Agata Hołobut (2014). „Good and Bad Cops in Polish Voice-Over Translation”, w: Continuity in Language. Styles and Registers in Literary and Non-Literary Discourse, red. Ewa Willim. Kraków: Oficyna Wydawnicza AFM, s. 137-162.
Agata Hołobut (2015). „Voice-over as Spoken Discourse”, w: Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, red. Rocio Baños Pinero, Jorge Díaz Cintas. London: Pelgrave Macmillan, s. 225-252.
Agata Hołobut (2016). „Cinderella in Polish Posters”, w: Cinderella Across Cultures. New Approaches and Interdisciplinary Perspectives, red. Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Gillian Lathey i Monika Woźniak. Detroit: Wane State University Press, s. 317–340.
Agata Hołobut (2016). „Closing Shut an Open Form. W.S. Merwin's Poetry in Polish Translation”. Państwo i społeczeństwo XVI (3), s. 131–150.
Agata Hołobut, Jan Rybicki, Monika Woźniak (2016). „Stylometry on the Silver Screen: Authorial and Translatorial Signals in Film Dialogue”, w: Digital Humanities 2016: Conference Abstracts. Kraków: Jagiellonian University & Pedagogical University, s. 561–565.
Agata Hołobut, Monika Woźniak (2017). Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Agata Hołobut, Monika Woźniak, Jan Rybicki (2017). „Old Questions, New Answers: Computational Stylistics in Audiovisual Translation Research”, w: Audiovisual Translation: Research and Use, red. Mikołaj Deckert. Frankfurt: Peter Lang, s. 203-216 (1 arkusz).
Agata Hołobut (2017). „Talking Rome: Authenticity of Film Dialogue in Translation” w: Interpreting Authenticity: Translation and Its Others, red. Agnieszka Pantuchowicz, Anna Warso. Berlin: Peter Lang, 87-106, (1,2 arkusza).
Agata Hołobut, Olga Hołownia (2017), „Vestibules to the ‘World of Topsyturvydom’ – Peritexts in Nonsense Anthologies”. European Journal of Humour Research 5 (3), s. 4–25.
Agata Hołobut, Jan Rybicki (2018). „Pride and Prejudice and Programming: A Stylometric Analysis”, w: Adapted from the Original: Essays on the Value and Values of Works Remade for a New Medium, red. Laurence Raw. Jefferson: McFarland, s. 134-147.
Monika Woźniak, Agata Hołobut (2018). „Politeness Goes to the Scaffold: Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series”, w: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, red. Irene Ranzato i Serenella Zanotti. London: Routledge, s. 46-58.
Agata Hołobut (2019). “Pisanie na skróty. O tłumaczach audiowizualnych”. Ekrany 5 (51), pp. 110-117.
Agata Hołobut, Jan Rybicki (2020). “The Stylometry of Film Dialogue: Pros and Pitfalls”. Digital Humanities Quarterly 14 (2). Special Issue "Digital Humanities & Film Studies: Analyzing the Modalities of Moving Images”. http://digitalhumanities.org/dhq/vol/14/4/000498/000498.html
Agata Hołobut (2020). “Stealing Styles: Audio Description in the Visual Arts”. Text - Image – Music. Frankfurt: Peter Lang, s. 399-417.
Redakcja naukowa czasopism
Agata Hołobut, Jakub Jankowski (red.) (2017). Przekładaniec 34. „Słowo i obraz w przekładzie I”. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Agata Hołobut, Jakub Jankowski (red.). (2017). Przekładaniec 35. „Słowo i obraz w przekładzie II”. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Agata Hołobut, Władysław Chłopicki (red.) (2017). European Journal of Humour Research 5 (3). „Special Issue on Humour in Nonsense Literature”. Kraków: Tertium.
Publikacje popularnonaukowe
Mieczysław Górowski, Agata Hołobut (2009). Drzwi do plakatu. Agata Hołobut rozmawia z Mieczysławem Górowskim. Seria: Międzykulturowe Konteksty Kognitywizmu pod red. E. Tabakowskiej. Kraków: Universitas.
Józef Wilkoń, Agata Hołobut (2011), „Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut”. Przekładaniec 22-23, s. 295–306.
Agata Hołobut (2014). „Wstęp do panelu poetyckiego: W.S. Merwin To My Teeth”, w: Wkład w przekład 2. Materiały pokonferencyjne 8. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Zapętleni w przekładzie”. Kraków: Korporacja ha!art, s. 295–298.
Hołobut, Agata (2015). „Wstęp do panelu poetyckiego Jakob Ziguras Derwent Street”, w: Wkład w przekład 3. Materiały pokonferencyjne z 9. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Dziewięć Muz Przekładu”. Kraków: ha!art, s. 327–331.
Hołobut, Agata (2015). „Pięknoduch w rzeźni: O Charlesie Simicu”, w: Almanach 4. Festiwalu Miłosza, red. A. Marchewka, Kraków: Fundacja Miasto Literatury, s. 111–115.
Agata Hołobut (2016). „Palimpsesty (portet Michaela Ondaatjego)”, w: Almanach 5. Festiwalu Miłosza, red. Anna Marchewka. Kraków: Fundacja Miasto Literatury, s. 56-58.
Agata Hołobut (2016). „Cisza i tusz”, w: Michael Ondaatje, Zbieracz cynamonu: Poezje wybrane. Kraków: Znak; s. 165–166.
Agata Hołobut (2017). „Usta umysłu: O poezji Roberta Pinsky’ego”, w: Almanach 6. Festiwalu Miłosza, red. A. Marchewka. Kraków: Fundacja Miasto Literatury, s. 65–69.
Agata Hołobut (2017). „Król-Kreol”, w: Robert Pinsky, Terrarium dla snów: Wiersze wybrane. Kraków: Znak, s. 167–169.
Agata Hołobut (2018). „Gorycz karczocha”, w: Jane Hirshfield, Słodycz jabłek. Słodycz fig. Kraków: Znak, s. 215–216.
Agata Hołobut (2018). „Obrazowanie : sztuka czy rutyna słowa?” Wizualny słownik pojęć: obraz i znak. Kraków: Wydawnictwo Akademii Sztuk Pięknych, s. 4-9.
Redakcja merytoryczna tomów poetyckich
W.S. Merwin (2013). Imię powietrza, wybór i redakcja Agata Hołobut i Karolina Kopczyńska. Kraków: Znak.
Charles Simic (2015). Blues o śnieżnym poranku. Wybór wierszy, red. Agata Hołobut, Karolina Kopczyńska. Kraków: Znak.
Edward Hirsch (2015). Pieśń trubadura, red. Agata Hołobut, Jerzy Illg. Kraków: Znak.
Michael Ondaatje (2016). Zbieracz cynamonu. Poezje wybrane, red. Agata Hołobut i Jerzy Illg. Kraków: Znak.
Robert Pinsky (2017). Terrarium dla snów. Wiersze wybrane. red. Agata Hołobut, Jerzy Illg. Kraków: Znak
Jane Hirshfield (2018). Słodycz jabłek, słodycz fig. Wiersze wybrane, red. Agata Hołobut, Jerzy Illg. Kraków: Znak.
H.P. Lovecraft (2018). Nemezis i inne utwory poetyckie. Wybór, przekład, opracowanie i posłowie Mateusz Kopacz. Redakcja merytoryczna: Agata Hołobut. Poznań: Wydawnictwo Vesper.